Glücklich zu sein
Deutsch Lernen10-03-2020
Mein Kommentar bezieht sich auf das Zitat von Theodore Fontane: „Wenn man glücklich ist, soll man nicht noch glücklicher sein wollen.“
Im ersten Augenblick scheint das Zitat ein Widerspruch zu sein. Warum stellt das Zitat „glücklich sein“ und „noch glücklicher sein wollen“ als Gegensatz dar? Von dem Wunsch „noch glücklicher zu sein“ lässt sich auf eine Unzufriedenheit mit dem jetzigen Geschehen schließen. In diesem Zusammenhang betrachte ich das Glücksgefühl als die Akzeptanz für etwas Bestehendes, z.B. wie glücklich man in dem Moment ist, anstatt sich etwas Anderes zu wünschen, z.B. wie man glücklicher wäre. Sofern man mit der aktuellen Lebenslage Frieden schließen kann, ist man glücklich. Demgegenüber bleibt man unglücklich, solange man sich mit den nicht verwirklichten Alternativen quält.
Persönlich finde ich dieses Zitat bedeutungsvoll. Deswegen stimme ich diesem ganz und gar zu.
English
My comment refers to the German author Theodore Fontane’s quotation: “If you are happy, you shouldn’t wish to be even happier.”
At first glance, it seems to be a contradiction. Why does the quotation juxtapose “be happy” and “want to be even happier” in opposition? The longing “to be even happier” suggests a dissatisfaction with the current situation. In this context, I consider happiness to be an acceptance of something that already exists, e.g. how happy you are at the moment, instead of wishing for something else, e.g. how you could have been happier. If you can make peace with your current life situation, you are happy. In contrast, you would remain unhappy as long as you agonised with the unrealised alternatives.
Personally, I find this quotation meaningful. That’s why I totally agree with this.
Tiếng Việt
Bình luận ngắn của tôi bàn về câu danh ngôn của nhà văn Đức Theodore Fontane: “Khi người ta hạnh phúc, người ta không còn ước họ hạnh phúc hơn nữa”.
Thoạt nhìn câu danh ngôn như là một sự đối lập vậy. Tại sao câu danh ngôn lại đặt “hạnh phúc” và “muốn được hạnh phúc hơn nữa” tương phản nhau? Mong muốn “được hạnh phúc hơn nữa” cho thấy có một cái gì đó không hài lòng với hiện tại. Trong ngữ cảnh này, ta có thể xem “hạnh phúc” như là sự chấp nhận một cái gì đó đang diễn ra ở hiện tại, ví dụ như: ta đang hạnh phúc ra sao lúc này, thay vì ao ước tới một điều gì đó khác, ví dụ: giá như ta có thể hạnh phúc hơn. Người nào có thể làm hoà được với hiện tại, người đó có hạnh phúc. Còn không, người ta cứ mãi đau khổ, cho tới khi nào họ còn dằn vặt về những cái “giá như”.
Cá nhân tôi thấy câu danh ngôn này rất ý nghĩa và hoàn toàn đồng ý với nó.
Related posts
- Singapur Meetup
- Vô Thường - Vergänglichkeit
- Vesakh - Ngày Phật Đản
- Der Weg oder das Ziel
- Gestern, heute, morgen
- Weihnachtsbaum
- Der Monat November
- Der Film Corpus Christi
- Gerechtigkeit
- Ein Jahr bei Chatterbug
- Taschenrechner
- Seit 5 Jahren in Berlin
- Zielsetzung
- Inflation des Glücksgefühls
- Die Aufnahme meiner Schulzeit
- Zugang zu Erfolgsgeschichten
- Wartungsarbeit
- Die Rückkehr ins Büro
- Spaziergang
- Die Schulzeit
- Überfordert mit Wünschen
- Haushaltsführung
- Das Leben in einem Schloss
- Die kleinen Erfolge
- Geduld
- Die neue Wohnung
- Neid besser im Griff zu haben
- Aus- und Rückwanderung
- Vorurteil im Film
- Selbstbestimmung
- Die vietnamesische Serie "Ve nha di con"
- ARD Mediathek
- Kinder-Castings
- Geburstag
- E-Books
- US Präsidentschaftswahl
- Thema Beziehung
- Studieren oder Arbeiten?
- Thema Gesundheit
- Wenn du ein Tier wärst, ...
- Wiederholung
- Eine große Konstante in meinem Leben
- Die Schreibübung
- Der Überläufer
- Grammatikregeln
- Netflix
- Hörbücher
- Prokrastination
- Mắt Biếc
- Universitätsstadt
- Mut
- Thich Nhat Hanhs kurze Biografie
- Deutschlernen und anderes Erlernen
- Was motiviert mich Deutsch zu lernen?
- Thanksgiving
- Vorteile und Nachteile von sozialen Netwerken
- Wo lebt man besser? Stadt oder Dorf?
- Meine Heimat
- Wortschatz mit Genus - A1
- Grammatikübersicht - A1